2021年6月三笔英译汉(精读笔记+译文解析)

(至少上半年这一篇我觉得不简单),三笔和二笔更多的是量的区别,三笔翻译两篇(英译汉汉译英各一)二笔四篇(英译汉汉译英各二)

啊,也不是很难,好像我自己翻译也会这么说,但真正自己翻译的时候就想不出什么合适的词呢?深深觉得中文不愧是全球最难语言。”

比起那些让我们坚持单一且节制饮食的生活方式,我们的生活方式要更复杂些。食物心理学家里迪·格莱查表示:“要是我们所有人都能够坚持节食的话,我们早就实现目标了。”来自现实生活的压力,如封城带来的焦虑、情侣之间闹矛盾、工作量大、经济压力、育儿烦恼、青春期问题等等,都直接影响到了我们的感受,并且由此影响到了我们的饮食。理论上说,如果节食很容易做到的话,那么我们都会成为世界上少数10%的人(运动员、模特或女演员)——这些人永远保持身材紧致。

我们都有过那些难过的日子,一心只想把头埋进冰激凌桶里猛吃或者急切地把手伸向正在融化的巧克力蛋糕。情绪化饮食的本质就是吃下我们的情绪。我们都是有情绪而且会饿的人。根据这个定义,我们所有人都是情绪化饮食者。当我们被愤怒、悲伤、沮丧或其他重大情绪淹没时,我们就会通过吃来排解情绪,里迪解释说。

蝴蝶回来吸食花朵的花蜜,并在此过程中向花园其他花朵授粉,这是有原因的。人类和飞禽走兽、昆虫一样,生来就会享乐。但有个不一样的地方:我们人类害怕纵情享乐。如果吃了一小片奶酪比萨,就怕会被快乐冲昏头脑,失去控制以致最终把整个奶酪比萨全吃完。我们担心这样吃的话,节食会失败、体重会增加、负罪感爆棚,所以干脆一口奶酪披萨都不吃。但是,这并不管用。

worrisome:adj. [wrism] 令人担心的,使人发愁的,让人焦虑的【译文说明:第二句 直译是“这里有一些简单的建议供你开始”,如果直接把译文放上去显得很没有头脑。所以根据作者的写作意图,以及下一段的内容。这些技巧是要“帮助你开始停止情绪化饮食”。增译,把这部分内容加上去。】

首先,认真吃饭,一餐不落。饥饿经常会分不清生理性饥饿冲动,让你更容易情绪化饮食。第二,理解真实的饥饿和情绪化饥饿之间的区别。第三,每周列出你感受到的三种情绪,然后开始寻找不同的方法来应对这些情绪。第四,与专家交流。最好不要忽视你的情绪化进食,因为接下来,它引发其他健康问题,如腹胀、胀气、胃反酸、便秘等。第五,去散步或做点其他完全不同的事情,这样能暂时分散你的注意力,从而带走你情绪化饮食的冲动。

【译文说明第①句中增译+反话正说。dont skip meals(不要忽略吃饭)也就是认真吃,一餐不落。】confuse:v. 使糊涂;使迷惑;(将…)混淆,混同 代入到原文中,其实也就是“分不清”的意思。be vulnerable to:易受……的伤害; 更加容易….biological hunger drives:生理性饥饿冲动。drive 熟词僻意 名词,在这里是(人的)强烈欲望、冲动,内驱力 的意思momentarily:adv. [mmntrli] 短促地;片刻地urge在这里同义替换上文的drive都是 n. 强烈的欲望,迫切要求 的意思。

在英文文本中Mind-Body Nutrition全部首字母大写的通常是专有名词,译成中文的时候记得加个双引号。live a life that is beyond food obsessions and the fear of failing your diets.:【译文说明这句话直译是:过上超越对….的生活。但是细想一下,超越…其实就是不为这些问题所困。所以可以直译为 让你过上不再对食物的痴迷和对节食失败的恐惧的舒心生活。(后面的“舒心生活”是根据上下情境的增译。)】

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注