CATTI-2019年11月二笔英译汉第一篇(精读笔记+译文解析)

老实说我觉得这篇二笔还比前天发的三笔【CATTI-2019年11月三笔英译汉(精读笔记+译文解析)】简单一点

哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会快速得到改善。如今,更深层次(直译是“更大范围内的”,但是更大范围内就是更深层次呀)的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。

第一,确保资本更自由地流动。允许资本越境流动有助于包容性增长。目前,发展中国家的外国直接投资(FDI)仅占GDP的1.9%;而在全球金融危机之前,这一比例为2.5%。为推进主要基础设施建设进展,需要再次增加资本流动规模,并以安全的方式对其进行管理。对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资,创造就业机会。当然,资本市场开放也会带来挑战。幸运的是,从以往的经验中我们已经得出成功的关键所在,其中包括完善的金融监管、透明的投资规则以及对财政可持续性的关注。

enable: v. /nebl/ 使成为可能;使可行;使实现同义词:allow。inclusive growth:包容性增长(这是一个专有名词)。—FDI —破折号里的内容是对前面foreign direct investment的解释说明,也就是说 foreign direct investment就是我们熟悉的FDI(像这种首字母缩写的专有名词,人们往往对缩写比原文更熟悉。)bring down the cost of:降低成本【译文说明】support productive investments and new jobs. 这里and之后翻译成支持新的工作肯定不行,这种说法让人摸不着头脑,那么这里所谓的支持新工作也就是(新的流动资本能够)创造新的就业机会。【译文说明】:⑧⑨两句属于一个意群,可以合译。sound financial regulation:完善的金融监管。sound:adj.熟词僻意在这里是financially secure and safe的意思是(财务安全)。transparent:adj. [trnsprnt] 透明的。这里的透明指的是政府运作的相关资讯对大众的公开程度,是民主政治的重要条件之一。

第二,我们还需要改善金融包容性。这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济国家里近一半的成年人口没有银行账户;向金融机构借过款的人口比重不到10%。然而我们知道,各国若要在21世纪繁荣发展,弥合金融缺口是一项“必须完成的经济任务”。国际货币基金组织的分析表明,如果亚洲金融包容性最弱的国家将金融缺口缩窄至泰国的水平,这些国家的贫困率能降低大约四个百分点。我们怎样才能做到这里点呢?一方面,可以制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,这一比例自2011年来基本没有变过。

【译文说明】:这里的increased(增加的;增强的) financial inclusion金融包容性,换言之改成动宾结构也就是改善金融包容性。low and middle-income Asia-Pacific economies 直译是“亚太地区中低收入经济体”也就是“亚太地区的中低收入国家”。economy:n. (就经济体制而言)国家。a bank account:银行账户。【译文说明】:thrive的原意是 茁壮成长,兴旺,那么根据上下文一直在谈的内容,这里说的肯定就是经济上的发展啦,所以直接翻译成“繁荣发展”就行。must-have:必须拥有;非有不可,文中意译成“必须完成的任务”。【译文说明】:the least financially inclusive countries in Asia很容易翻译成:“金融包容性最差的亚洲各国” ,擦亮眼睛看清上下文就会发现,作者在这里想说的是“亚洲金融包容性最弱的国家”。【译文说明】:对,第⑥句之前的主语“我们”又是我加上去的…access:原意是 接近,进入。翻译里的老高频词了,一般处理成“获得、接触到…”。gender gap:性别缺口;性别差异。(这里我没有意译,但是我想这里所谓的“性别缺口”应该是在获取金融服务方面,女性比男性少9%的意思,考试的时候直译一下也就差不多了,省得给自己找麻烦。)

这个问题没有快速解决之道,但我们知道金融科技能发挥催化作用。比如说,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,2011年来微型金融机构的数量增加了两倍之多。目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民中很多人从未开立银行账户。现在,他们可以通过储蓄,未雨绸缪,甚至还能自主创业。

这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。国际货币基金组织和世界银行去年10月启动了“巴厘岛金融科技议程”。该议程阐述若干核心原则,从发展金融市场到维护金融诚信不一而足,这些原则能帮助所有国家,因为其旨在改善金融包容性。

work:v. 熟词僻意 起作用;奏效。everywhere在这里并不是“到处;各处”从第②句可知,指的是“所有国家”。have to be willing to partner:这里的partnerv. 成为搭档,合伙 的意思launch:v. [lnt] 开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动)integrity:n. [nteɡrti] 诚实正直to behave with integrity 行为表现诚实正直【译文说明】:来,这里又有一个翻译小技巧!!!当你在看到举例说明,并且明显作者举的例子没有说完的时候,陈述例子的时候要这样讲“…从…到…不一而足”。学会了咩?strive for:争取,奋斗;为…而努力。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注